Griechenland selbst präsentierte daraufhin den Vertrag vom September 1995 als Veräußerung der Werft.
Griekenland zelf presenteerde vervolgens de overeenkomst van september 1995 als een verkoop van de werf.
Korpustyp: EU DGT-TM
präsentierengepresenteerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere sind sie so zu präsentieren oder zu übermitteln, dass der Anleger sie nicht für weniger wichtig als andere Informationen über OGAW sowie seine Risiken und Vorteile hält.
Het document wordt met name niet gepresenteerd of verstrekt op zodanige wijze dat beleggers het mogelijk als minder belangrijk dan andere informatie aangaande de icbe en haar risico’s en voordelen beschouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Szenarien sind auf redliche, eindeutige und nicht irreführende Art und Weise zu präsentieren und sollten vom durchschnittlichen Kleinanleger verstanden werden können.
De scenario’s worden op een correcte, duidelijke en niet-misleidende wijze gepresenteerd die begrijpelijk is voor de gemiddelde niet-professionele belegger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen gemäß der Buchstaben a bis f sind in einem Bericht gemäß Artikel 7 zu präsentieren.
De in de punten a) tot en met f) bedoelde maatregelen moeten worden gepresenteerd in de vorm van een verslag, als bedoeld in artikel 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen gemäß den Buchstaben a bis k sind in einem Bericht gemäß Artikel 7 zu präsentieren.
De in de punten a) tot en met k) bedoelde maatregelen moeten worden gepresenteerd in de vorm van een verslag, als bedoeld in artikel 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen gemäß den Buchstaben a bis i sind in einem Bericht gemäß Artikel 7 zu präsentieren.
De in de punten a) tot en met i) bedoelde maatregelen moeten worden gepresenteerd in de vorm van een verslag, als bedoeld in artikel 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen, die ihrerseits Anlagen enthalten, sind so zu nummerieren und zu präsentieren, dass keine Möglichkeit einer Verwechslung besteht; gegebenenfalls sind Trennblätter zu verwenden.
Wanneer de bijlagen zelf bijlagen bevatten, worden deze aldus genummerd en gepresenteerd dat geen verwarring mogelijk is; in voorkomend geval kan gebruik worden gemaakt van inlegvellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültigen Konditionen zum Basisprospekt sind wie folgt zu präsentieren: in Form eines gesonderten Dokuments, das lediglich die endgültigen Konditionen enthält, oder
De bij een basisprospectus behorende definitieve voorwaarden worden gepresenteerd in de vorm van een afzonderlijk document dat alleen de definitieve voorwaarden bevat, of door middel van de opneming ervan in het basisprospectus.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Falle sind die endgültigen Konditionen so zu präsentieren, dass sie leicht als solche erkennbar sind.
In dat geval worden de definitieve voorwaarden zodanig gepresenteerd dat zij makkelijk als dusdanig te onderkennen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
präsentierenvoorstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zusammenfassungen sollten in allgemeinverständlicher Sprache formuliert sein und die Angaben auf leicht verständliche Weise präsentieren.
Samenvattingen moeten in doorlopende tekst worden opgesteld en moeten de informatie op een gemakkelijk toegankelijke wijze voorstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
präsentierenpresentatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
über den Entwurf eines Erlasses Griechenlands über die Darstellung von Informationen aller Art auf Milcherzeugnissen, mit denen das Ursprungsland des zur Herstellung und zum Verkauf solcher Erzeugnisse an den Endverbraucher verwendeten Rohmaterials (Milch) angegeben wird sowie darüber, wie Einzelhändler Milcherzeugnisse an Verkaufsstellen in ihren Geschäften präsentieren müssen
betreffende het ontwerpdecreet van Griekenland inzake het aanbrengen van informatie op allerlei zuivelproducten over het land van oorsprong van de grondstof (melk) die wordt gebruikt voor de vervaardiging en de verkoop van dergelijke producten aan de eindconsument, en de verplichtingen van de detailhandelaren met betrekking tot de presentatie van de zuivelproducten op de verkooppunten in hun winkels
Korpustyp: EU DGT-TM
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "präsentieren"
163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Analyseverfahren ist in einem international anerkannten Format zu präsentieren.
De analysemethode wordt overeenkomstig een internationaal overeengekomen opmaak overgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Flüssigkeiten sind an den Kontrollstellen zwecks Prüfung zu präsentieren.
Alle vloeistoffen worden bij de screeningpunten ter onderzoek aangeboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kauf sauberer und energieeffizienter Straßenfahrzeuge eröffnet den Städten die Möglichkeit, sich als umweltbewusst zu präsentieren.
De aankoop van schone en energiezuinige wegvoertuigen biedt steden de mogelijkheid zichzelf als milieubewust te onderscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umweltinformationen sind klar und zusammenhängend zu präsentieren und in elektronischer oder gedruckter Form vorzulegen.
Milieu-informatie wordt op een duidelijke en coherente wijze in elektronische of gedrukte vorm verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffende Kopie des Ausfuhrbegleitdokuments und die Waren sind bei der betreffenden Ausgangszollstelle zusammen zu präsentieren.
Het betrokken exemplaar van het uitvoergeleidedocument en de goederen worden tezamen bij het betrokken douanekantoor van uitgang aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pro-forma-Finanzinformationen sind in der Regel in Spaltenform zu präsentieren und sollten Folgendes enthalten:
De pro forma financiële informatie wordt normaliter in kolomvorm weergegeven en bestaat uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Air Maltas Vertriebsstrategie beruhe darauf, sich als „Destination Airline“ zu präsentieren, in deren Mittelpunkt der lokale Flughafen stehe.
Via haar commerciële strategie streeft Air Malta ernaar om tot een "destination airline" uit te groeien waarbij haar activiteiten rondom de lokale luchthaven geconcentreerd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 174/1999 sind nach dem Muster von Anhang II zu präsentieren.
De in artikel 20, lid 2, van Verordening (EG) nr. 174/1999 bedoelde gegevens worden verstrekt volgens het model in bijlage II bij de onderhavige verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist eine Bildbibliothek mit mindestens 1000 Bildern von mindestens 250 verschiedenen gefährlichen Gegenständen, einschließlich Bildern von Teilen gefährlicher Gegenstände, zu verwenden, wobei jeder Gegenstand in Bildern aus verschiedenen Winkeln zu präsentieren ist.
Daarbij wordt gebruikgemaakt van een beeldbibliotheek van minstens 1000 beelden, waarvan minstens 250 verschillende dreigingsvoorwerpen, inclusief beelden van onderdelen van dergelijke voorwerpen, waarbij elk voorwerp vanuit diverse standpunten is weergegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der TIP-Fortbildung am Arbeitsplatz muss die TIP-Bibliothek mindestens 6000 Bilder von mindestens 1500 verschiedenen gefährlichen Gegenständen, einschließlich Bildern von Teilen gefährlicher Gegenstände, umfassen, wobei jeder Gegenstand in Bildern aus verschiedenen Winkeln zu präsentieren ist.
Voor TIP-opleiding op de werkvloer wordt gebruikgemaakt van een beeldbibliotheek van minstens 6000 beelden, waarvan minstens 1500 verschillende dreigingsvoorwerpen, inclusief beelden van onderdelen van dergelijke voorwerpen, waarbij elk voorwerp vanuit diverse standpunten is weergegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat außerdem mehrfach festgestellt, dass sich IFP/Axens in Werbematerial und Veröffentlichungen [34] als Einheit präsentieren und als solche auch auf den Webseiten anderer Akteure des Sektors [35] erscheinen.
De Commissie heeft verder in reclame en publicaties [34] en op de internetsites van ondernemingen in de sector [35] verschillende verwijzingen gevonden naar één enkele entiteit IFP/Axens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die interessierte Partei keine neuen Elemente präsentieren konnte, die beweisen würden, dass die aus den betroffenen Ländern eingeführte Ware nicht mit der in der Gemeinschaft hergestellten und verkauften Ware gleichartig ist, musste der Einwand zurückgewiesen werden.
Aangezien belanghebbende geen nieuwe elementen heeft verstrekt waaruit zou blijken dat het uit de betrokken landen ingevoerde product en het in de Gemeenschap vervaardigde en verkochte product niet van dezelfde soort zijn, moest het argument worden verworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Internet präsentieren sich die Unternehmen Landesprodukten-Großhandlung GmbH, Sauter GmbH, Compos Entsorgung GmbH, MUW GmbH, AIIEN GmbH, Autokontor Bayern GmbH und Biodiesel Production S.A unter der Adresse http://www.sauter-logistik.de/Sauter_Gruppe.htm selbst als die Sauter-Gruppe, was ebenfalls auf gemeinsames wirtschaftliches Handeln schließen lässt.
Op internet staan de ondernemingen Landesprodukten-Großhandlung GmbH, Sauter GmbH, Compos Entsorgung GmbH, MUW GmbH, AIIEN GmbH, Autokontor Bayern GmbH en Biodiesel Production S.A op de site http://www.sauter-logistik.de/Sauter_Gruppe.htm zelfs vermeld als „Sauter-Gruppe”, wat eveneens een gemeenschappelijk economisch optreden suggereert.